Monday, September 30, 2019

Man is not truly two, but truly one Essay

Robert Louis Stevenson’s The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde explores the duality of human nature. Jekyll believes he can extract his evil side as Hyde to destroy this part of himself; however, he realizes that he enjoys his secret life pursuing illicit pleasures. At first it appears that the primary struggle lies between the well-respected Dr. Jekyll and the evil Mr. Hyde, but what is actually more threatening is the fact that the binary does not hold. The evil cannot be isolated and contained, thus it is impossible to separate and kill off. Jekyll is not completely good and Hyde is not purely evil. Some evil must have existed in Dr. Jekyll in the beginning for him to transform into Mr. Hyde. Hyde is not completely evil because he is somewhat â€Å"natural and human† (Stevenson 58). By combining good and evil in both characters, Stevenson reveals the complexities of human nature rather than the strict â€Å"divided self† that Jekyll believes he is creati ng. The flaw that leads to Jekyll’s downfall is his thinking in binary terms when he says, â€Å"man is not truly one, but truly two† (55). On the simplest level, Jekyll is a respectable scientist, but upon closer analysis Jekyll is not purely good evinced by the many temptations to which he succumbs. As a scientist, he â€Å"gave into the temptation of discovery† to create a drug that would painfully transform him into the evil Hyde (57). Jekyll’s curiosity gives him the power to play God, which might be considered unethical by many. The fact that Jekyll believes this breakthrough to be a â€Å"temptation† also demonstrates his recognition of the potential disaster that could ensue due to his self-experimentation with drugs. In order for Dr. Jekyll to transform into Mr. Hyde, some evil must have originated in Jekyll. Jekyll supports this idea in his confession when he calls himself and â€Å"incongruous compound† of good and evil (59). In chemistry, a compound is a homogenous mixture that cannot be separated. The fact that he is an â€Å"incongruous compound† indicates that both good and evil can come out of Jekyll in an unpredictable manner, but they can never be truly separated. Stevenson describes Jekyll as â€Å"composite†¦now with greedy gusto, projected and shared in the pleasures and adventures of Hyde† (63). Jekyll knows that Hyde’s adventures are dangerous to the community, yet Jekyll still selfishly allows himself to enjoy the disguise of Hyde. The fact that Jekyll is not perfect, but really a mixture of good and evil, questions the possibility of separating these two poles. Jekyll calls Hyde purely evil, but there is evidence suggesting that Jekyll’s theory is flawed and that Hyde is actually a mixture of good and evil. When Jekyll characterizes Hyde as wholly evil Jekyll prefaces his statement by stating that it is based on his personal â€Å"theory alone† (58). This indicates that Jekyll could be speculating about the results of his experiment. There is no way to prove this theory because Hyde is inherently part of Jekyll and the research cannot be repeated. This gives reason to believe his confessions are potentially biased. The character portrayal of Hyde as a â€Å"small† man with a â€Å"murderous mixture of timidity and boldness† points to the complexities of human nature in Hyde (16). Jekyll and Hyde are one and the same because they have â€Å"memory in common† and can be transformed between the two forms, but they are not proportionally represented (63). Hyde’s small stature reinforces the idea that Mr. Hyde is part of Dr. Jekyll since a part must always be smaller than the whole. If he is a part of Jekyll, then he is at least partly human including good and evil, thus not strictly evil. Hyde’s â€Å"murderous mixture of timidity and boldness† provides more insight into his character. He is criminal, but a â€Å"mixture† and not a pure compound of evil as Jekyll asserts. One who is timid and bold is unpredictable: at one moment they may hide their evil plots, whereas at other times they act on their devastating impulses. Humans are multifaceted because their actions are not always rational or foreseeable. Jekyll’s unreliable science and Hyde’s â€Å"murderous mixture† cast doubt on the claim that Hyde is completely devilish. Just as Hyde and Jekyll both contain good and evil within, their shared home represents two sides of one character. Dr. Jekyll enters the front of the house with a great faà ¯Ã‚ ¿Ã‚ ½ade and elegant interior, whereas Mr. Hyde enters through the back laboratory door with a dilapidated structure. Hyde’s door â€Å"was well equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained† (6). The doors strike an incongruous note and contrast with the rest of the houses on this pleasant and wealthy street. The back door lacks a bell and knocker which is unwelcoming to visitors. Stevenson personifies the door as â€Å"blistered† indicating an element of pain that occurs due to the transformation that occurs within this lab. Ironically, when Utterson and the detective go inside Hyde’s house, they find it â€Å"furnished with luxury and good taste† (26). This suggests that Hyde is civilized and refined underneath his devilish exterior. Underneath the exterior is the scientist, Jekyll who works and lives in this house. Hyde dwells and hides in this home after going out on sinister adventures. This structure reveals the complicated interactions between moral and sinful nature within humans. The house with distinct doors represents Jekyll and Hyde residing within a single individual. The Carew murder reveals another aspect to Mr. Hyde’s nature as animalistic and impulsive, but still human. A maid witnesses this tragedy by the light of â€Å"the full moon† (21). The full moon serves two functions: a practical source of lighting and to set the ominous mood indicating the time when evil lurks. This is a superstitious setting when humans transform into werewolves in horror and fantasy tales. Mr. Hyde tramples the innocent old man until he was destroyed and â€Å"the bones were audibly shattered† (22). The graphic image makes Hyde seem like a madman-uncontrolled, irrational, and violent; however, this crime is without motivation. Hyde simply acts on an impulsive â€Å"ape-like fury† leading him to completely destroy his victim (22). Most animals would not destroy their prey to a pulp as Hyde does indicating that he possesses irrationality of a human. Jekyll even describes Hyde as â€Å"natural and human† (58). This signifies the complexities of a man containing both animalistic impulses and irrational human desires. The name Stevenson bestows on Hyde connotes an animal hide, indicative of his skin in this transgression. He appears animal-like externally but really derives pleasure out of this evil act. At the same time, Hyde knows that what he has done is wrong and it is in his nature to hide from the gallows by becoming Jekyll. Hyde’s nature is not as clear cut as Jekyll would like to believe. After the Carew murder, Dr. Jekyll emerges as a man bound by his rational conscience to repress the evil Hyde. He appears â€Å"deadly sick† which is symbolic of his ill conscience (26). Jekyll knows that a part of him committed a heinous act and he is partly responsible because he acted on his curiosity to experiment scientifically and create Hyde. His weak body also reflects his weakness in controlling Hyde. Jekyll attempts to resume his prior life for two months by hiding Hyde, but he subconsciously does not want to rid himself of Hyde. Jekyll never gives up Hyde’s rented house in Soho nor destroys his clothes. Jekyll subconsciously enjoys Hyde’s freedom from â€Å"the aspirations and remorse of his more upright twin† (56). The fact that Jekyll refuses to sacrifice his liberated, impulsive self leads to Hyde ultimately reappearing without the potion. Jekyll loses the power to control himself when Hyde comes and goes because he refuses to consciously accept him. Both natures are trapped-Hyde cannot reveal his face because he is a wanted murderer and Jekyll loathes Hyde because he knows he cannot control Hyde. Since only one character can exist at a particular time, they are never completely separated. The fact that Hyde takes over Jekyll’s body right after Jekyll drinks the vial of poison shows that the conflict persists until the last minute of this character’s life. The Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde illustrates the existence of multiplicities found in every individual and the need to recognize but minimize the grasp of evil. Seemingly opposing qualities such as good versus evil, civilized versus primitive, and repression versus liberation can all be found competing within a single character. Even though Jekyll calls Hyde â€Å"pure evil,† there is evidence contradicting this belief; Jekyll is not strictly good and Hyde is not wholly evil. Jekyll’s belief in humans as two separate beings that can be divided lead to his death. They cannot concurrently exist because they are ultimately one individual. Jekyll’s dualistic thinking that leads to splitting his personality is problematic because all humans, including Hyde, are composed of multiple qualities. It is impossible to obtain a pure compound by human means such as through science due to the competing forces within every person. Jekyll’s lack of acceptance of his complex nature and attempt to split his identity ultimately led to his death because man is not two, but truly one. Works Cited Stevenson, Robert Louis. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. England: Penguin Books, 2002.

Sunday, September 29, 2019

MediaCorp’s “Police and Thief” Essay

1. Short summary of my understanding of the question and my thesis statement 2. State some obvious similarities and differences between the 2 case studies. 3. Dissect each case study with the following categories in mind: a. Narratives b. Genres c. Representation d. Ideology e. Scenes 4. Conclusion 5. Some other things to think about: a. Give concrete examples. b. Aspects of styles. These two shows are very Singaporean. By this I mean that they contain many elements which are unique to my country, elements which only within the paradigm of our society will resonate with local viewers. Homerun, an Asian remake of the internationally acclaimed Iranian movie Children of Heaven is a movie directed by Jack Neo, who is a local celebrity best known for his comedic prowess and the many comedy shows under his name. Police and Thief is a relatively new weekly half-hour sitcom shown on Channel 5 which has yet to set a foothold in the heart of local audiences. These locally produced shows use, essentially different techniques in many areas to present the story to us while making use of our experiences as Singaporeans to help us understand and appreciate the shows from their story/plot to the surprises and nuances contained within. I will proceed to show you how the techniques used are also more different than similar. A distinction between the two shows is the element of narration. Cause and effect is employed to effectively present the story or stories in the shows. It is not uncommon to find secondary stories in an episode of a situation comedy or sitcom. These are often inserted into the plot and often come together in conclusion at the end of the episode. In Police and Thief, the show starts off on this episode with Lee Tok Kong the main character of the show wanting to get under the blanket with his wife and due to common reasons of tiredness and falling asleep quickly, has his pleas ignored. This scene is related to how Tok Kong later reacts to the wiles of a less than archetypical femme fatale. There is another story inserted in between, which shows how the neighbour’s sons, Rudy and Rafi having an unspoken conflict over a common love interest. This plot development has no explicit and implicit impact on the main story mentioned earlier. It almost feels like tokenism has taken place, either to fill up the half hour of screen time or to give emphasis to the other characters in the sitcom. In Homerun, it is quickly established that poverty leads to a lack of options and hence with the losing of shoes early into the movie, we see the main ’cause’ in the show that explains later effects. The show revolves around how the main characters are thwarted at every attempt to obtain a new pair of shoes or retrieve the old pair. We do not see scenes that have no relation to any other. In fact the entire narration of Homerun is about a search for a cause-shoes. Both the shows have different range of stories. There is less suspense buildup in Police and Thief and this is probably due to restricted narration where both the audience and the characters in the show know the same information at relatively equal times. The only example of unrestricted narration in the recent episode was when Rudy cheated on his promise to his brother Rafi behind his back to get a chance to go out with the girl, Cecilia, they both like. Rafi only found it out in another scene when Cecilia whom similarly does not know of the conflict called their home. In this case, we know more than several characters in the show at a particular time. In Homerun, during the opening sequence of Chew Kiat Kun running errands for his family, it is quickly established that a rag-and-bone man had taken away the pair of shoes which Kiat Kun had put down. Kiat Kun has no idea how the shoes had mysteriously disappeared and hence his sister Seow Fang too. In this scene alone, a beautiful play on camera angle suffices to keep us in suspense till much later in the show. This seemingly passing top down close up scene of the gnarled hands removing the shoes helps to tug hard at our heart strings when we later realize the rag-and-bone man is blind. The above is a good example of how both restricted and unrestricted narration can be developed from one scene. We know who had taken away the shoes (unrestricted narration) but like the characters in the show we have no idea he was blind (restricted narration). These two shows belong to the 2 commonest genres in Singapore. Police and Thief can be classified as belonging to the â€Å"HDB† genre. In fact this plot of this particular sitcom revolves around the conflict faced by two men who live in close proximity. It has an appeal particular to local viewers who are able to appreciate the familiar settings. One example which we can relate to is the scene of Lily, Tok Kong’s wife who repeats a punch line in a scene where her face is framed in the center of our common older HDB window panes. It is common to see neighbours walking and talking from the same angle for those who have lived in HDB flats. Homerun is a social commentary and even as it is based in 1965, the year Singapore became independent, it reflects on socio-political situations which were prevalent during the time of filming i.e. the water issue between Malaysia and Singapore. Another genre which is mixed into both these shows is the coffee shop genre, featuring many scenes of meeting and interactions at local coffee shops. We see this in Police and Thief where Tok Kong was being interviewed by a lady near the beginning of the show and in Homerun, Kiat Kun helps out his teacher from school who is close to collapsing from shortness of breath at a roadside coffee shop. There is obvious stereotyping in Police and Thief. Tok Kong is your typical gangster or â€Å"Ah Beng† in colloquial terms. He has wild, pointy gelled hair and wears colourful clothing, even for sleeping attire (Opening scenes). His heavily accented Singapore Colloquial English (SCE) (â€Å"Don’t play with my heart†) and his love for techno music scream â€Å"Ah Beng†. He is put in direct contrast with his neighbour and antagonist in the show Sergeant Dollah who is a policeman. Dollah is characterized with short hair, very neat and righteous. These stereotypes alone set the premise for tension and conflict as neighbours. It is akin to Phua Chu Kang versus his sister-in-law Margaret. The stereotypes in Homerun broadly differentiate the rich and the poor. A simple comparison can be made between Beng Soon and Kiat Kun, friends of opposite ends of the economic spectrum whose relationship sours then mends in the course of the show. Beng Soon is cast in shirts, clean with well-gelled hair (in school) and stands at a good head taller than Kiat Kun. His friend however is almost always dirty, with smudges on his singlet and/or face. Even during a game of soccer, Beng Soon provides the soccer boots and he is the only one on the field with soccer socks. Tok Kong as the gangster also becomes an icon easily associated with local shows of similar genres. There is no obvious icon in Homerun. It uses a motif rather, to play out the story. There were multiple scenes of close ups of your ‘Bata’ white or dirty shoes (in the shops or in the background with Seow Fang’s face in the focus). Many scenes of tension started because of shoes e.g. the shoes slipping off and into a canal full of rushing water and even in the scene where Seow Fang’s teacher paces as the children are exercising). These scenes feature changes in music, close ups with dialogue in the background, all to draw attention to the motif in the show. During the scene at the well with the confrontation between the two groups of boys, we see wealth being equated with power, that Beng Soon who was the rich one could actually decide who got to use the well. This is perhaps the director’s ideology portraying the way Malaysia hordes over us in the water issue. The premise of Homerun revolved around three things: shoes, intelligence and power being associated with wealth. Jack Neo parodies the socio-political situation between Singapore and Malaysia using the three elements with shoes being the water, Singapore being the more intelligent country and power that Malaysia holds over us due to their superior water resource. The two shows end differently too. The end of the sitcom is close without answered questions while the cryptic ending of Homerun leaves us pondering what the director would have us think as we leave the cinema. There is no element of suspense left in Police and Thief to entice the audience to look out for the next episode, unlike a soap opera. Even as both shows make use of our experience to enhance our appreciation and understanding of the shows, they obviously use several different techniques and some similar ones to bring forth the essence of each individual story. These different methods highlight certain elements essential to the plot of the stories and ultimately help us to enjoy the shows as Singaporeans.

Friday, September 27, 2019

Construction scenario Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 words

Construction scenario - Essay Example There are three modern partnership forms: general partnership, limited partnership and LLP or limited liability partnership (Types of Partnerships, n.d.). In the situation given, Lou and Jose’s partnership takes form of general partnership while Miriam is their limited partner. Miriam invested her money to earn profit but will not be in charge of any business doings. In general partnership, the partners share equal rights and responsibilities in connection with managing the business. Having an agreement made orally or in writing, any of the partners can bind the entire group to a legal obligation. Since all of the partners have equal control, each of them assumes full responsibility for all the duties and losses of the business. Although, Jose and Lou’s personal liability is frightening, this responsibility comes with a tax advantage. The partnership profits are not taxed to the business but the taxation policy requires each of them to pay individual taxes. Because of t his, both of them have their own gains in their individual tax returns which are at a lower rate. Miriam, on the other hand, has limited partnership with Lou and Jose. ... Â   Â   Â   The second scenario is about the Akiva and Tara who want to start their professional practice by opening a birth clinic after having completed all educational and experiential requirements to be licensed as obstetrician. To finance the start-up cost, the two decided to take out a large loan. To help Akiva and Tara, they should be able to know more about business loans. The following are some of the most important tips when planning to have a business loan: get everything in writing, be careful when offering your security, understand loan agreements, avoid signing releases and waivers, and lastly, know your rights. As borrowers of money, Akiva and Tara need to make sure that everything is specified in writing. There may be oral promises and agreements, but they need to rely and follow those in writing. Secondly, they should make sure and be careful of what they are offering or enlisting as their security. One of the general guidelines of making a loan is not to offer se curity that when taken away can greatly affect your life. Akiva and Tara should be careful because there are some lenders who ask more than what is needed. Before entering into a loan, Akiva and Tara should fully understand the agreements and the legal doctrines before signing. It is advisable that they hire their own lawyer to protect their interests especially before signing waivers or release. Thus their lawyer could help them understand everything and explain to them the possible consequences of their waivers. Most importantly, Akiva and Tara should know their rights as borrowers. It is prudent to be cautious to avoid problems in the future. After they were

Wlat Disney- Strategic Management Term Paper Example | Topics and Well Written Essays - 1500 words

Wlat Disney- Strategic Management - Term Paper Example The founder of the company, Walt Disney soon realised that relying on the studio alone will be risky; hence after understanding the changing customer requirements he entered the movie making business. These movies were great hits among children as well as adults. Soon the company entered the business of theme parks where the visitors are entitled to avail entertainment for 24*7 hours. This was a unique idea because here the visitors get an opportunity to come in direct contact with the cartoon characters. They can find the cartoons to be moving, dancing and plying with them. These parks were great hit among the children and even their parents used to take active participation in it. Both the above mentioned businesses are example of horizontal diversification of the main theme of Disney, i.e. cartoon characters. Another major move of the company was to enter the retail business where the children were the target customer of the company. Products like books and magazines were sold which were manufactured in Disney press. Some special toys were also designed for the visitors. The company entered horizontal diversification to gain synergy. Almost all the businesses were targeted towards a common customer base, i.e. children. The expertise of the company helped to create innovative and attractive cartoon characters which were used in almost all the business units. For example, the movies were used to make a cartoon characters familiar to the target audience. Later on, these characters were used to attract customers to visit the theme parks. Finally, popularity of the cartoon characters was used to sell different toys and books published by Disney press. The company also developed vertical integration with internet and TV for further expansion of business and development of the market image. Apart from synergy, there were certain other factors that assisted the company to succeed in the target marks.

Thursday, September 26, 2019

International Insecurity and the Use of Force Research Paper

International Insecurity and the Use of Force - Research Paper Example The formation of the United Nations is the most notable as it was formed soon after the end of Second World War with the main objective of promoting international peace and security. Moghaddam (2010) notes that whereas all actors acknowledge the essence of international security and the importance of avoiding international insecurity, they have not agreed fully on how to achieve this noble endeavour. There is a section of international actors that argue that force should not be used at all in the pursuit of international security, or addressing international insecurity for that matter. On the other hand, there are those who argue that use of force is necessary in addressing international security. This paper focuses on international insecurity and the use of force in an attempt to understand how these two aspects are conceptualized. Influence Decisions and actions in the international arena do not occur in a vacuum; instead, they are influenced by transnational actors, public opinion s, the media, and the interest groups. This is evidenced by how these actors have influenced the use of force (or lack of its use) in addressing international insecurity, for example in the case of the United States’ invasion of Iraq and Afghanistan (Chakravorty and Neti, 2009). Events such as the Hezbollah’s attacks targeting the Israeli Embassy in Argentina, the September 11, 2001 attacks targeting symbolic locations in the United States, and the series of crises in recent times in Syria and Libya bear all the features of international insecurity. What is of more interest in this paper is how they should be responded to: should force be used or alternatives to use of force are used? Transnational actors have greatly influenced the use of force in addressing international insecurity. North Atlantic Treaty Organization (NATO) is the most notable transnational actor which has influenced the use of force in tackling the international insecurity (Yost, 2007). It was part of the United States invasion of Iraq and Afghanistan, and most recently played a key role in ousting the Libyan leader Muammar Gaddafi. However, other transnational actors such the UN Security Council have discouraged the use of force and have been advocating for the use of diplomacy (Yost, 2007). Most of the interest groups have also been against the use of force in addressing the international insecurity; for example, the American Conservative Union and Human Rights Watch have been against the use of force and argue that such use of force often lead to death of innocent people especially women and children. There has been divided public opinions regarding the use of force as a means of addressing international insecurity; there are those who are totally against it while others (especially the victims of international insecurity) consider use of force as the best strategy to tackle international insecurity (Ersen and O?zen, 2010). Just like is the case with the public opinion, med ia is divided on whether force should be used as a means of solving the problem of international security. Expected Utility Theory It is no doubt that the question of whether force should be used in addressing international insecurity is a â€Å"hot† one with opinions divided in the centre with those against it on one side and those for it on the other. Expected utility theory can be very critical in helping

Wednesday, September 25, 2019

AMBITION Essay Example | Topics and Well Written Essays - 3000 words

AMBITION - Essay Example Ashutosh made this post as his dream because; CEOs of companies live a royal status life of comfort with no economic pressure and makes the policies sitting on the top of thousands of employees to authenticate the administration. Ashutosh now thinks of cracking the interviews in big companies in Mumbai. First, he made a plan to attain the junior level officer’s interview in the companies, as that can be the best way towards becoming a CEO. ‘I knew that, to achieve a post of CEO one required having many years of experience in handling the marketing administration; so I chose junior marketing officer’s post as my interview target’. However, the competitiveness in Mumbai stretched his struggle for whole one year. ‘I was not losing my courage at all, as I had confidence on my strength’. A little amount of money in his pocket was not sufficient to provide him with good food. As a result, Ashutosh’s health started degrading. Finally in March 2 005, with a long run effort, Ashutosh got selected as a Field Marketing Officer in Reliance Entertainment Pvt. Ltd., which especially works on film marketing. Ashutosh now had a salary of 12 laces per annum. That was enough for him to live a comfortable life in Mumbai, but since his dream was wider, he was yet to gain more.’ ... People used to advise Ashutosh to be a political leader in future or a salesman and some of them jealously put the comment saying this as a symptom of a bad future. Excellent communication skill in Ashutosh led him to lead the school as a school captain, a program host and a debater. Once there was an exhibition in the city, where St. Xavier was also taking part in selling school made handicrafts. The team led by Ashutosh successfully sold 3000 pieces of handicrafts, that was the highest number of handicrafts sold by a single shop; Ashutosh was solely credited for the performance. ‘That was the best day ever in my life†¦ I deserved the credit for the performance I had done on that exhibition, that day only I decided that I will join marketing sector in future’. He maintained his original personality throughout his schooling, since he knew that this is going to work in future. After school, Ashutosh joined commerce stream as his course of study and with a successful completion of schooling he went to Indore College of commerce, where he remained among the most selected students of professors. With a first class division, he passed the bachelors degree and started perusing MBA from the DAVV University for business science. In one of the project work carried on in his MBA coursework, Ashutosh got a chance to closely examine a textile marketing company, where he was supposed to conduct a primary research through personal interviews with the CEO and the higher level employees. The company’s market was well spread all over India. ‘That was a great experience of mine, to learn about a successful business structure with systematic marketing plan so closely’. When Ashutosh asked the CEO

Tuesday, September 24, 2019

Research paper Example | Topics and Well Written Essays - 750 words - 6

Research Paper Example In one of their photos, Brady and Gardner covered a scene where many soldiers lay dead following a struggle in the civil war front and it created an impression of the fierceness of the battle that took place between the people and the soldiers. From the photo of Brady and Gardner, it was clear that there killing that happened in the time of the battle were so many and it reflected that many soldiers from the southern and the Union army lost their lives. The photo, however, covered a small section of the war front as an indication of the issues of the civil war in the course of the antagonism between the government side that opposed slavery and the southern states armies that wanted to advance it. Following the American civil war, there were various events that followed in order to address the issues of that resulted as well as to establish frameworks to prevent any occurrence of a similar situation in future. A report on the events of the war was prepared that outlined the main issue s that caused the emergence of the civil war in an otherwise a peaceful country so that the future would be able to be better. In the report, the political stand about slavery of the then elected presidents of United States (US), Abraham Lincoln is said to have triggered the mayhem. In his presidential campaigns, Lincoln had promised that he would contain the spread of slavery and finally abolish it, a move that was not allowed by many people from the south who depended on slaves for their work (Clark and Neely 138-139). When the southern states that supported slavery realized the election of Lincoln as the US president would have a negative impact on slavery, they formed a group by bringing together armies from their different states to frustrate the attempt of the president. Immediately they attacked Fort Sumter, an army garrison at Charleston in South Carolina the Union army, that opposed slavery prepared to attack. This triggered the need to respond to the attack from the govern ment side led by the president Abraham Lincoln so that they can contain the forces that opposed the government’s attempt. This meant that war had to begin so that to abolish slavery, which became the main goal of the civil war after the contention of different soldiers from different states. In the war, southern states wanted to overpower the government so that to advance the slavery but the northern side focused on routing them and attain the abolishment of slavery in America. When the report of the war was written, it focused on the importance of the war in the US and it proposed various things thing that could be done in future so that the conditions could be better for other people. One of the suggestions of the report was the protection of the battlefields as important historical places in the lives of Americans who did not exist during the war and those who lived far from them. The report also gave highlights on the things that the government ought to do to ensure susta inability of the program of protecting the battle field so that they maintain the places for a longer time than they and to remain relevant to the future generation (Civil War Sites Advisory Commission 3-27). According to the photos of Antietam battlefield, many soldier died at the battle field and this could be an indication of the fierceness of war

Monday, September 23, 2019

Philosophy- Does God exist Essay Example | Topics and Well Written Essays - 500 words

Philosophy- Does God exist - Essay Example If so, then there must be a mover. This mover cannot be the thing itself for a thing cannot itself to move. So it must have been a first unmoved mover, i.e. God. Therefore, God exists. For many years, I was convinced of Aquinas’ argument until I learned of a philosopher who was quite skeptical of Aquinas’ ways. His name is David Hume. Hume was an empiricist who accepted the senses as the source of knowledge. He formulated his empiricist principle based on what we can know through our senses alone. Thus, metaphysical notions such as â€Å"God† are, for Hume, imaginary fictions of our minds, due to our notion of cause and effect. Therefore, the idea of a God is meaningless for Hume. â€Å"So God does not exist?† Asked my friend. â€Å"Hume does not think that should be the question to ask. But rather, is man capable of knowing if there’s anything beyond the realm of sense experience? And the answer is: we don’t know.† I answered. â€Å" But there must be a way to know!† My friend said. So I told her about a philosopher named Rene Descartes. Descartes was, unlike Hume, a rationalist. He provided three proofs for God’s existence. Only one however, drew my attention as well. Here, Descartes uses the process of elimination when asking whether I, who has an idea of a perfect being, can exist without that perfect being, i.e. God.

Sunday, September 22, 2019

American foreign policy Essay Example for Free

American foreign policy Essay Foreign policy refers to the strategies that governments employ to guide their actions towards other countries. The U. S. foreign policy is founded on the principles of democracy and tenets liberalization (Goldstein, 2003). The U. S. foreign policy takes into account issues of human rights, economic growth and development, terrorism and environmental degradation and addresses them as challenges that can best be addressed through democracy in countries and institutions throughout the world (Goldstein, 2003). The U. S. foreign policy has undergone significant transitions that match different historical periods in the world that include the World War I, the World War II, the Cold War, the post Cold War period and the September 11, 2001 terrorist attacks. The United Nations and the United States are arguably the most influential players in the international system as well as in the global political economics as a whole. Having been formed with the main objective of promoting and achieving sustainable peace in the world, the United Nations remains the most dominant and most influential International Governmental Organization in the world (Roberts Kingsbury 1994). In theoretical terms, the fundamental significance of the United Nations as well as the operational challenges faced by the institution are illustrated in the theory of realism which states that â€Å"there is no world government, or political authority above the state, a situation that ultimately reduces the international system to absolute anarchy with the absence of any overarching political body with the capacity to enforce law and order among its members or nation states† (Roberts Kingsbury 1994). The realism theory stresses on the centrality of the state, or nation state as the ultimate political authority in the politics of the international system. As such, the overriding motive of all states is self-preservation through maximization of power, a characteristic that effectively transforms the international system of a war of all against all (Goldstein, 2003). The realism theory further argues that stability is best achieved in the balance of power which can be achieved through increased interactions among states, with the most powerful country playing the role of a balancer (Goldstein, 2003). Today, the U. S. is the most powerful country in the world and has effectively assumed the role of a balancer in the international system, with the United Nations serving as the overarching political body with capacity to enforce law and order among its member states. Domestic Public Attitudes toward Foreign Policy in the United States At the domestic level, the U. S. foreign policy enjoys a lot of support among the citizenry. According to a report by World Public Opinion. org, a strong majority of U. S. citizens support of the U. S. involvement in the world. However, the number of U. S. citizens who feel disgruntled by the country’ foreign policies is growing steadily. The World Public Opinion. org has established that Americans overwhelmingly support the continued leadership role that the U. S. plays in the world. These findings were based on a 2006 GMF poll which indicated that 84 percent of those polled saying it was desirable for the U. S to exert strong leadership affairs, with 43 percent having been quoted as expressing a US global influence as being very desirable, and only 14 percent expressing their concerns about the U. S. global influence. However, the overwhelming support of the U. S foreign policy by its citizenry does support the role of the U. S. in global affairs as a hegemony, but rather supports the idea of shared leadership roles with other players in the international system. A significant segment of the U. S population believes that the U. S security has been threatened by the way the U. S. has been using the threats of military force as leverage in the international system. In a poll conducted by the World Public Opinion. org, 63 percent of the respondents were of the view that the U. S. military threats prompt other countries to be protective by developing and acquiring weapons of mass destruction. In another survey that was carried out in 2003 by the Chicago Council on Global Affairs, majority of the U. S. citizens faulted the war in Iraq, with 66 percent of the respondents believing that the war has had negative effects on the relations between the U. S. and the Muslim world. According to the survey, 64 percent of the respondents expressed concerns that the war will not promote democracy in the Middle East while a further 61percent expressed fears that the war will not reduce the threat of terrorism. International Public Attitudes toward Foreign Policy in the United States There has been a growing disdain for the U. S. foreign policy in many countries throughout the world. The September 11 terrorist attacks and the subsequent U. S. war on terror are seen as having particularly caused dramatic shifts in U. S. foreign policy (Grant, 2004). The military operations in Afghanistan that have been ongoing since October 2001 to date and the U. S. invasion of Iraq have taken toll on the image of the United States with people from around the world and those in the Muslim countries in particular showing the lowest ratings for the U. S foreign policy. According to the Pew Global Attitudes Project that is run by the Washington DC based Pew Research Centre, America’s image relative to the country’s foreign policy has dropped immensely over the years. According to the report of the project, the United States is trailing many countries in favorability ratings. Countries such as France, Germany, China and Japan are more popular than the U. S in the European Union countries and Muslim countries. The study showed that while the ratings of the U. S were highest in Asian countries such as India, the favorability ratings of the country dropped by 15 percent in India between 2005 and 2006. The study further indicated that levels of negative attitudes that the populations of Western Europe have towards America are even higher than they were in 2002 before the Iraq invasion. The Pew Global Attitudes Project report also showed low ratings for President George Bush both domestically and internationally, with the confidence in bush to make the right decisions in international affairs having dropped in seven of the eleven countries in 2005 as provided by the data that tracked the trends. The report further indicates a steady slump of rating for George Bush in European countries and among predominantly Muslim populations. George Bush registered the largest slump of ratings in the U. S. from 62 percent in 2005 to 50 percent in 2006. In regard to the War on Terror, the Pew Global Attitudes Project reported an overwhelming decrease in international public support for the U. S led war on terrorism. With Muslim countries having obviously registered the highest levels of criticisms against the war on terror, Spain and Japan also registered almost virtual collapse of support for the counter-terrorism war. As of 2006, the support for war on terror in Spain had reduced to 19 percent from 63 percent in 2003 while Japan registered public support of 26 percent from 61 percent in 2002, according to information provided by the Pew Global Attitudes Project.

Saturday, September 21, 2019

Greed and Evil Canterbury Tales Geoffrey Chaucher Essay Example for Free

Greed and Evil Canterbury Tales Geoffrey Chaucher Essay In Chaucers section of the Canterbury Tales, The Pardoners Tale various literary elements occur. He displays personification, and makes death a character, giving him life. He includes a moral to his tale which is greed is the root of all evil(Bible) and gives the story meaning. Chaucers plot is another key part to the story, because it proved greed can bring evil. Chaucer wrote the Pardoners Tale with the theme greed is the root of all evil he was able to show this by using various literary elementsThe moral, greed is the root of all evil(Bible), is displayed through the greediness of the three characters. When the youngest leaves, his mind was able to devise an evil plan caused by greed. His selfishness caused him to do the following, And deftly poured the poison into two. He kept the third one clean, as well he might, For his own drink, meaning to work all night(Chaucer 217-218). The youngest was tempted by greed to commit an evil action. Chaucer wanted the reader to realize money and greed are problems with society. They cause people to commit evil acts. Killing someone for money shows Chaucer wanted one to read this tale and recognize the problems of greed. The Characters are essential to this tale also. Chaucer displays death as a character giving him human traits and personifying him. This personification of death adds a sense of doom and gives a slight fear. Death adds these qualities because dying is like a journey to the unknown, and it naturally scares people to think about it. When Chaucer writes, There came a privy thief, they call him Death, Who kills us all round here(Chaucer 15-16) he attempts to add a sense of fear and terror by saying there is a person who goes around and kills everyone. It is far scarier then using death as a thing that happens instead of using death as a person. Chaucers personification of death improved the story by creating suspense, and terror. The plot of the story is the most important, and uses irony to gives entertainment. The three men went looking for death, and find it to be a heap of gold. The irony of this was that the characters ended up getting killed themselves and on their search for death they met their own death, which was the heap of gold. This ironic occurrence is almost comedic when all three men plan to kill one another and all three men succeed in doing  this. Chaucer writes Thus these two murderers received their due, so did the treacherous young poisoner too.(Chaucer 237-238). The irony here also criticizes greed in humans. It makes fun of the fact that greed really is the root of all evil. Chaucer created this irony for both entertainment and to make a point about greed. In conclusion Chaucer wrote his story with the theme greed is the root of all evil (Bible) and used the literary elements of plot, moral, and characters to achieve this. Chaucer struck fear and added suspense when he personified death. Without personifying death Chaucers story would have been less exciting. Chaucer was ironic with his plot and those who were looking for death found it. This comedic addition also criticized humans and their tendency to be greedy. Chaucer was successful in creating a story which explained how greed is the root of all evil(Bible). Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales, ed. Larry D. Benson (Boston: Houghton Mifflin, 2000). New Testament in Pauls first epistle to Timothy (1 Timothy 6:10).

Friday, September 20, 2019

Strategies for Language Translation | Dissertation

Strategies for Language Translation | Dissertation Introduction The present dissertation is largely based on research in the field of translation. Translation is an influential valid feature of our society, and it symbolizes one of the most important aspects in shaping the upcoming course of the planet. . The translators tasks are complex and refer to his/her abilities of dealing with every aspect of the process of translation. The power of translator lies in his/her responsibility for his/her end product. I chose this topic because I believe translation is part of everyones life and it has profound implications in our society. The translation is defined and influenced by the type of source text, the target readers understanding, the context, the translators skills and the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. My approach is two-fold: a theoretical perspective A. Theoretical considerations and a practical one B. Application. The first part explains what the translator tasks imply and what factors influence the translational competence, analyzes the characteristics of these skills, offering guidelines and methods of approach for a better understanding. The second part deals with the problems I encountered while translating a part of Ultima noapte de dragoste, à ®ntà ¢ia noapte de război by Camil Petrescu. In the first chapter, â€Å"Who are translators†, I shall try to define the translators profession, what important tools influence the activity of translation as well as what skills a translator should possess in order to be a competent translator. The first subchapter, â€Å"Skills of reading and writing† regards the translators tasks of decoding and encoding a text to offer the correct meaning in his/her translation. The next sub-chapters, â€Å"Subject area and Contrastive knowledge† and â€Å"Source language and Target language knowledge† describe why a translator should be specialized in various fields and the differences between the two languages regarding the language systems and cultures. In the second chapter, â€Å"Factors that influence the translational competence†, I shall begin by theorizing translational competence, which refers to all those factors that lead to perfection in translation. The first subchapter, â€Å"Psychological factors†, underlines the effect of psychology on the process of translation. â€Å"Knowledge of translation theory†, the next subchapter, describes the norms of the field of translation, which help the translator to render the overall meaning of the source text and to have the same effect on the readership. The third subchapter, â€Å"The quality of translation. Efficiency of text analysis†, analyzes what a translator should avoid in order to ensure a correct translation and to establish the necessary level of quality. â€Å"Culture† and â€Å"Experience†, the next subchapters refer to how the knowledge of the source and target culture as well as the experience in the field help the translator to make the right decisions in translation. The second part of the dissertation contains five chapters, which rely on the translation The last night of love, the first night of war. The first chapter, â€Å"The process of translation† presents the steps taken in the process of translation. â€Å"Source text and Target text analysis† deals with analyzing the extratextual and intratextual factors for each of the two languages. The last chapters â€Å"Identification of translation problems† and â€Å"Comments on translation† regard what translation problems were found during the translation process and I will discuss as well the translation difficulties and the way they were solved. The last chapter contains the translation of the first part of the novel by Camil Petrescu. Being a proficient translator may be a quality that comes by nature or by continuous practice. I strongly believe that although theory helps, it is practice that actually leads to perfection in translation. A. Theoretical considerations 1. Who are translators? Translation is one of the various means of communication existing and, from this point of view, it is very important because it establishes a connection between at least two languages, two cultures, two nations; at verbal level it helps transferring their characteristic elements from one into the other as well as understanding them. Not giving it importance equates with a total isolation from the rest of the world. A translation involves three parties, of which the third one, represented by the translator, is the most important. His responsibility is enormous because the burden of transferring the message presses over his shoulders. Knowing a foreign language and the subject is not as important as being sensitive to language and being competent to speak his own language clearly and resourcefully. For a good speaker avoids not only errors of usage but also mistakes of fact and language simply by applying his good sense. A translator has also to have flair and a so-called â€Å"sixth sense†, which is compounded of intelligence, sensibility, intuition and knowledge. S/he perhaps more than any other practitioner of a profession, is continually faced with choices and has to be very careful and extremely fast in making them. If I were to draw a line between translation and the translator and to state which ones importance is greater, I would say that a translation cannot be achieved without the appropriate person to do it, i.e. the translator. The same applies to the translator, who fades away without the core of his profession. They depend on each other and are vital for the welfare of this world. An element of great importance for a translator is the professional pride, a consideration higher than money, because s/he can fell her/his work is appreciated. I believe this is the case not only for in-house people, but also for freelancers. Even a high salary would not motivate as much a translator as the pride in the work. The professional integrity comes with the idea of being reliable, involving in the profession and respecting the ethics. Reliability means doing the job as to meet the users needs. The translator is in a position of translating the texts that the user needs, in the style the client wants them to be translated, and by a deadline requested by the user. The attempt to become a reliable translator may sometimes bring about assignments that are impossible to achieve for many reasons: the texts are morally inappropriate, the necessary work is consumptive or the experience is not enough to deal with such a text. The translator involves in his profession in many ways. If s/he participates to courses and conferences in the field, this will consolidate the professional self-esteem that will definitely encourage and motivate them to accept different challenges: Reading about translation, talking about translation with other translators, discussing problems and solutions related to linguistic transfer, user demands, nonpayment, and the like, taking classes on translation, attending translator conferences, keeping up with technological developments in the field, buying and learning to use new software and hardware − all this gives us the strong sense that we are not isolated underpaid flunkies but professionals surrounded by other professionals who share our concerns. Involvement in the translation profession may even give us the intellectual tools and professional courage to stand up to unreasonable demands, to educate clients and employers rather that submit meekly and seethe inwardly. Being a translator does not mean only being involved in a work that s/he loves but also earning a living. Professional translators know the quality of their work and they will charge their clients according to this criterion. Of course, the amount of money is proportional with the volume of their assignments and the speed they work with. Probably translators are expected to translate fast; usually in-house translators translate fast, but the work in an agency is different from that of a freelancer. Freelancers have a different rhythm of their work and, if they do translations faster, this will bring more money for them. Of course, if one translates for pleasure and amusement, there is no need for being fast. They savor every step in the process and tend to deal with one paragraph for hours. Many factors influence the translation speed. One of them is typing speed. It helps the translator to write rapidly his/her ideas on the computer. Another factor of importance is the degree of text difficulty. A difficult text will slow down the process of translation and will take much more time do it. The continuous practice and experience makes the translator to process easily the difficult words and structures. The same situation is for how the familiar the text will be for the translator. Other factors that interfere in the process of translation are the personal style and the general mental state of the translator. The use of translation memory software is very helpful for a translator and increases the translation speed. Besides these advantages, many things should be taken into account: if the volume of translation is reduced, this will not warrant the cost of the software. Usually, in-house translators use this software. Large corporations usually need a great volume of translations and address to them and not to freelancers. This software is helpful only with texts in digital form; it is not helpful in the case of literal translation. However, freelancers who work for different agencies and who have a high-volume of assignments say that the use of translation memory software is very helpful though it is not very creative. 1.1. Skills of reading and writing The translators knowledge of translation theory and the skills of reading and writing a text are definitely of paramount importance for the quality of the translation. The ethics of translation speak about the way in which a translator should understand the text that needs to be translated, how to recognize the authors intention in order to render the appropriate message into the target language. The translator has to analyze the text linguistically, culturally, philosophically, even politically, if necessary. The first step is to get a general reading and then a closer one to establish the characteristics of that text. The translator has to know how to identify the authors attitude to the subject matter. S/he also must pay special attention to the type of language that is used, grammatical structures, register, rhetorical function, genre, the use of modals and especially to the needs and expectations of the target audience. It is known that all these ethical rules are taught because they do not come instinctively. Usually, if they come naturally, they surely come by experience. A professional translation often arises at the subliminal level due to the fact that the translator has an analytical feeling which helps him/her finding the solutions to those problems that are somehow similar to precedent situations. The novice translators are taught analytical guidelines to help them becoming familiar with the rules and, at the same time to become proficient, without being aware of it. The wheel of experience shows how this analysis of the brain becomes a sort of second nature for the translator during the process of translation. Another reading guideline for the translator is to decide the emotional tone and the degree of formality of the source text. Determining the audience of the target text shows how the target language should be structured, deciding to whom it is addressed, to the educated, the average literate audience or others. Children are a special audienc e and the message is different according to the age, the degree of familiarity with the stories, the amusement that the translation provokes and many others. Eugene Nida explains how the ability of decoding a text should work: Decoding ability in any language involves at least four principal levels: (I) the capacity of children, whose vocabulary and cultural experience are limited; (2) the double-standard of new literates, who can decode oral messages with facility but whose ability to decode written messages is limited; (3) the capacity of the average literate adult, who can handle both oral and written messages with relative ease; and (4) the unusually high capacity of specialists (doctors, theologians, philosophers, scientists, etc.), when they are decoding messages within their own area of specialization. Obviously, a translation designed for children cannot be the same as one prepared for specialists, nor can a translation for children be the same as one for a newly literate adult. The translation has to be the same with the translators intention and point of view and the translator always has to keep in mind the target language readership. The translation of colloquial and intimate phrases are always problematic for the translator and they should be translated carefully. The grammatical analysis helps the translator to understand the relationships between the words and at the same time to help him/her to get the message of the author. It becomes crucial to find the correct meaning of the grammatical constructions given the fact that one construction may have many interpretations or meanings. The problem becomes acute in the case of idioms because they need a special approach when they need to be translated. Eugene Nida and Charles Taber mention the difficulties that arise when translating these expressions: Idioms are typically constructed on quite normal grammatical patterns of phrase structure, but the meaning of the whole idiom is not simply the sum of the meanings of the parts, nor can one segment the meaning (in the many cases where it is complex) and assign a definable portion of the meaning to each grammatical piece (e.g., a morpheme). [] one must treat the entire expression as a semantic unit, even though in the surface structure of the grammar it obeys all of the rules applicable to the individual pieces. Writing skills are as important as reading skills and refer to the ability of writing in a clear and proper form. Translators have to be familiar with different styles of writing according to each domain, as well as with those conventions regarding editing. The skills of reading a source language text are significant qualities for a translator and help him understanding the original text and delivering a translation in an appropriate and correct style. Reading the source text is the first step in the process of translation and the better the translator understands the meaning of the authors intention, the clearest he will render the message into the target language. The understanding of the source text represents a primary ability necessary in the process of translation, followed by a combination between other skills, which will be presented in this chapter. 1.2. Subject area and contrastive knowledge Translators must be aware of the importance of being specialized in various subject fields, such as: medical translation, legal translation, financial translation, technical IT translation, scientific translation, marketing and PR translation, website translation and others. The knowledge of a certain subject area helps the translator to deal with words and constructions that are specific to that domain. Many translators have the courage to say that their knowledge of translation theory allows them to accept texts that need to be translated from different fields. It is somehow premature to say that, especially by a beginner in the field of translation. Of course, an experienced translator may deal easily with this type of texts, but ideally, one should have in mind the necessary training in a particular field. Contrastive knowledge refers to how a translator should be able to find the contrastive elements between the source and target language so as to deliver an accurate message through his/her translation. An analysis should be made at the linguistic level, namely the syntactic, semantic and pragmatic levels, and the literary one. The syntactic level deals with the analysis at the sentence, clause, phrase and word level. The semantic analysis refers to how the translator examines the relationships between the elements found through syntactic analysis. At the pragmatic level, the translator tries to identify the register features of the text which express the intention of the source language author. After these three steps of analysis, follows the stage of synthesis, a stage that starts on the contrary way, with the pragmatic level. 1.3. Source language and Target language knowledge It is well-known the fact that a translator should possess a good knowledge of both source and target language, in other words, s/he should be a master of the two languages. They have to be fluent in the two languages in order to be able to transmit the proper message and to sound as natural as possible in the target language, using a correct style and terminology. What is also important is to know and apply all the rules concerning editing conventions of the two languages which will help the readability of the target language text. The booklet entitled †Bilingual Skills Certificate and Certificate in Community Interpreting† published by the Institute of Linguists gives an interesting definition on bilingualism: Bilingual service providers are people who possess two sets of skills language and professional skills, so that they can give the same standard of service in the context of two languages and cultures. In order to provide an equal standard of service to all clients, the people providing the service should have adequate standards of training and qualification in both sets of skills. For example, allowing people to give medical advice or gather information upon which medical decisions are made when they are not qualified and solely on the grounds that they happen to speak French or Urdu is as bad as giving good medical advice which cannot be understood. One of the risks that translators are dealing with is that of fooling the brain into thinking that the structures used in the target language are correct merely only because they are correct in the source language. This is especially the case of translators who work in their adopted country as a result of the fact that they begin to think like a native. Keeping up with cultural change is the way in which the translator can understand a language properly and s/he can translate it successfully. For this reason it is said that the best translations are done by native speakers, residents in the country where the target language is spoken. If the translator has the possibility to travel to the source language country to work on different tasks, he will be able to date with the source language and culture and at the same time s/he will maintain the knowledge of the mother tongue at the proper level. The translation always needs to be localized for the intended reader. This is a factor of great importance because it governs choice of language, presentation, the level of the language. The language needs to be elementary but not extremely simple. A competent translator will always know how to adapt his ear to the target language and will use his intuition when it comes to adjust to target language rules. 2. Factors that influence the translational competence The language and the process of thinking are not identical phenomena but they are closely linked and interrelated. If we take into account the language as a communicative process, we need to specify that what it is transmitted or communicated is a message, so it is a semantic content. The verbal expression is dependent on choosing the words and the way of phrasing. For example, the verb to say can be expressed by other verbs with an equivalent or words with an approximate meaning: to communicate, to dispose, to inform, to report, to discuss, to talk, to enlighten, to explain, to remember, to advise, to persuade and many others. Communication becomes concrete exactly by using the perfect word, appropriate for a situation. By using the verb to say instead of all the other verbs, we would express ourselves in a generic, graded way, and practically we would not manage to suggest a rich content. In such a situation, a translator will always have to select carefully the words to express th e intention and the attitude of the source language writer. A good knowledge of a foreign language is not sufficient for being a proficient translator. A translator needs to be a translator by his/her nature. There are many skills that I consider to be the most important, for example the knowledge of translation theory, the ability to analyze, compare and convert texts from one cultural domain into another, the experience in the field, the level of implication in the process of translation and many others. Trying to reach an absolute equivalent is impossible even if the translator detains great resources at the linguistic, stylistic and literary level. Psychological factors also affect the process of translation and speak about the level of translators implication when rendering the message into the target language. The translators way of expression comes and forms itself at the mental level and, based on a specific developed background affects the quality of the translation. 2.1. Psychological factors Due to our way of thinking, a man can decide upon the meaning of an object, phenomena or action connected to his environment. This is possible taking into account the new information by reference to the assimilated and systematized background knowledge. This is a part of the mental process involved in the process of translation. The understanding of a translator can be guided by several intentions or points of view. For example, a complex situation, such as translation, which implies natural, economic, geographic and cultural factors, can be understood under different angles. If a translator doesnt have the necessary knowledge s/he cannot decode the meaning of the original text. The translation has to sound as natural as possible, let alone the fact that it shouldnt contain confusing words so as to make harder the reading and understanding of the audience: †[]it should studiously avoid the translationese formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the imp act of the message.† The impossibility of making a perfect translation should not become a frustration for the translator. Of course, there will always be persons who will translate better, but maybe in a different style. Showing empathy for a certain author will positively influence his/her work and style of writing. It is unethical for a translator not to be objective inside the translation process. Nevertheless, it is obvious that s/he will think about translation as the experience in the field tells him/her how to do it. Sometimes the experience guides a translator in choosing the words or expressions. Another psychological factor, altering the meaning of the source language text and imposing, consciously or not, a personal viewpoint on the audience is not a good decision for a translator to take. The translator must try to preserve the uniqueness of a culture, its characteristics and norms. In translation, cultural psychology shows how a concept from a certain historic, social-economic or cultural background of a country or region can be found in another one but does not reflect the same thing as in the first one: Phoenix is a legend in Chinas miraculous animals, on behalf of luck, happiness and elegance, it is believed to ride Phoenix a bike can bring good luck, while in Western culture, the legendary phoenix is a phoenix, a regeneration, Resurrection and other means, so that the goods in the West is not surprising that no one is interested. Consumer psychology has implications in the way in which the consumers interests are motivated. Through a good translation, the promotional character of this type of psychology can attract clients or, on the contrary, not even stimulate them at all to buy a product. For example, Happy Cakesgiving!, a collocation taken from an advertisement about a special and tasteful cake, remembers about Thanksgiving Day, a holiday usually celebrated in the United States and Canada. The construction is very interesting and is in fact an adaptation of the holiday, underlying the importance of it for so many people. It is very hard, if not almost impossible to find an equivalent into Romanian, but a translator may always find a solution to satisfy the audience, adapting somehow the term to the local culture. Ziua deliciului may be a variant with relevance for the Romanian culture, resembling with the structure of Ziua mamei (Mothers Day), Ziua Nationala (National Day), Ziua Unirii (Unification Day) a nd so on. The aesthetic psychology works in translation at the pragmatic level. The artistic words and phrases, the combination of structures that reflect the beautiful, the elegant and graceful utterances are to be translated in the same way into the target language. This is a very hard to achieve due to many reasons. One of them is the specific syntax which makes the difference between the languages. Preserving the rhyme of a Romanian text when translating it into English is very difficult. The thematic structure of a text in Romanian is very hard to render into English. If we take the example of a section from Zamolxis, by Lucian Blaga, we will find that is impossible to preserve the elements of rhythm and rhyme. e.g. MÇÅ ½-mpÇÅ ½rtÇÅ ½Ãƒâ€¦Ã… ¸esc cu cà ¢te-un strop din tot ce creÃ…Å ¸te Ã…Å ¸i se pierde. Nimic nu mi-e strein, Ã…Å ¸i numai marea à ®mi lipseÃ…Å ¸te. I share a drop of all that waxes and wanes. Nothing is alien to me, and the sea alone is absent. Another reason for which it is very difficult to preserve the style of a specific text is the word order, which does not permit the translator to deal easily with the style of the original. In order to realize the message of the source language text, a translator will have to take decisions regarding what it should reproduce, either the forms or the ideas of the original. My belief is that a good translator will always be able to maintain the stylistic characteristics of a text and to construct structures that will transfer the propositional content and communicate the purpose intended by the source language writer. 2.2. Knowledge of translation theory In order to gain recognition in the field of translation, a bilingual speaker has to respect the norms that give him the responsibility over a text. Gideon Toury distinguishes between two groups of norms relevant for the process of translation: preliminary and operational. Preliminary norms deal with two major sets of concerns, which are usually interrelated: those regarding the existence of a definite translation strategy, and those related to the truthfulness of translation. Operational norms refer to the decisions made during the act of translation itself. A faithful translation depends on the correct selection of the appropriate method of translation. There are many people who wrongly believe that literary translation is more important than the technical one saying that the latter contains specific terms that are easy to translate whereas the first one is far more complex. Any translation is a very complex task and requires the same knowledge and responsibility from the part of the translator. One of the roles of the translator is to assist and fulfill the target readers expectations. The principle that governs this idea is that a translator should not transmit only the words to the readers, but the ideas of the source language text. The translators task becomes very difficult to achieve if s/he does not understand properly the referential meaning of a text so as to transfer it correctly to the target language. Another important role of the translator is to produce the same impression on the target readers as the author of the source language produces on his/her own readers. Another guideline stipulated by translation theory is that a translator should correct the misrepresentations, which belong to the extralinguistic reality. S/he has to find if a text has a correct syntax, if it contains stereotype phrases, fashionable general words. If the text is not well written, s/he can interfere in the original text and perform intra- and interlingual translation so as to transmit an appropriate message. A close attention must be paid to word order, false friends, common structures which become unnatural by one-to-one translation, the use of elevated usage of words and idioms or the use of infinitives, gerunds and verb-phrase. The translator should write in his own style and should not use words and expressions that produce an artificial effect on the target text. 2.2.1 Translation methods Paraphrasing Another principle related to the knowledge of translation theory is the use of paraphrase as a solution to those words which do not have an equivalent in the target language, whether they are technical, scientific, literary or institutional terms. In translation theory, to paraphrase means trying to express the signification of a word by amplifying or explaining its meaning: [†¦] is a technical term from linguistics and related disciplines, and is characterized by three specific features: (I) it is intralingual rather than interlingual, i.e., it is â€Å"another way of sayng the same thing† in the same language; (2) it is rigorous, in that there are no changes in the semantic components: no additions, no deletions, no skewing of relationships, only a different marking of the same relations between the same elements; (3) specifically as it relates to back-transformation, it is aimed at restatement at a particular level, that of the kernels. This often happens in the case of poorly written texts or it is also a method used in translating the Bible. The latter case implies many debates because paraphrasing the Bible means an interpretation that tends to be subjective due to the translators point of view regarding religion. Eugene A. Nida points out this idea in his work â€Å"Toward a science of translation†: The dangers of subjectivity in translating are directly proportionate to the potential emotional involvement of the translator in the message. For scientific prose such involvement is usually at a minimum, but in religious texts it may be rather great, since religion is concerned with the deepest and most universal value systems. In some instances it is a translators own sense of insecurity which makes it difficult for him to let the document speak for itself, and in other instances a lack of humility may prompt him to translate without consulting the opinions of those who have studied such texts more fully than himself. So, this method includes not only advantages, for the ability to transmit the message, but also disadvantages because it alters the original meaning. By using a paraphrase, the translator can render the meaning of the source language text. Since this is a way to carry in the target text the intention of the author, the paraphrase shows how s/he can remain faithful to the original. Problems about paraphrasing arise when we try to detect its level of fidelity in the process of translation. Every translator will have his/her own way of interpreting the original text and, thus, an original method of paraphrasing. Sometimes trying to eliminate the use of a paraphrase may result in weakening the text. A special attention should be paid to the substantial sense of a translated work after using the paraphrase. Functional Equivalence Functional Equivalence, also called dynamic equivalence is a method in which the translator tries to reflect the intention of the author in the source language at the expense of the original grammatical structure. Are Bureaucracies Involved In Foreign Policy Making? Are Bureaucracies Involved In Foreign Policy Making? In western democracies, especially UK and US, the role of bureaucracy in making policy is analyzed to understand its effective power in the decision making process: is bureaucracy a simple armed arm of the politics or it is completely involved in making policy? The foreign policy is not exempt from this debate and various authors spend their academic career trying to answer to this question. The aim of this essay is to investigate under what circumstances, bureaucrats are passively involved in foreign policy or when they are actively part of the process of decision making. For these reasons the essay will be divided into three parts. The first part is entitled to analyze and explain the Allisons model III (Bureaucratic Politics Model) based on the idea that the decision to follow a certain line in foreign policy is basically the result of bargaining between offices and bureaucrats in different positions of command. This theory is a masterpiece in the analysis of the impact of bureaucracy in foreign policy, consequently it is necessary to mention it. In the second part all the theoretical restrictions of the Allisons model III will be shown and as result an alternative model will be provided. In the last part, all the theoretical assumptions emerged during the analysis will be tested according to two cases study: in one hand the relationship between US bureaucracy and Kis singer, former National Security Advisor (NSA) and head of the Department of State in the US administration; in the other hand the US Navy and the study of its internal bureaucracy. By definition, bureaus are non-profit organizations that are financed, at least in part, from a periodic appropriation or grant bureaus specialise in providing goods and services that some people prefer in larger amounts than would be supplied by their sale at a per-unit rate (Niskanen 1973: 8). They are usually financed by a government department which is financed by tax revenues. The term bureaucrat will be used to describe any full-time employee of a bureau nearly synonymous with civil servant [it] will be used to define the senior official of any bureau with a separate identifiable budgetthese bureaucrats may be either career officials or directly appointed by the elected executive (Niskanen 1973: 11). * * * The Allisons model called Bureaucratic Politics analyses the foreign policy decision making process. The core of the Allisons model III is easily summarized in his words: bargaining along regularized channels among players positioned hierarchically within the government (Allison 1969: 707). The scheme predicts no unitary actor but rather many players focused on different problems. The governmental apparatus is led by political leaders who need to decentralize some of their functions. This process guarantees discretion on the hands of the subject in charge of that function. In foreign policy, different players opt for different solutions because of their perceptions and priorities. In doing so, decisions are the result of the triumph of one group over others. The axioms produced by the Allisons model III are many: governmental actions are the result of compromise and competition among public officials; players are men in jobs (Allison 1969: 709) that means their tasks and obligations are related to the position they hold at that moment; within bureaucratic organization usually the bargaining is driven by parochialism, that influences internal priorities, perceptions and issues; each player has a reasonable probability of success according to the effective power in his/her hands; each decision has critical consequences not only for the strategic problem but for each players organizational, reputational, and personal stakes (Allison 1969: 710). Moreover, bargaining is possible only in certain channels and its results are not the consequence of individual rationality but rather the sum of different intentions (Allison 1969). Through the study of the UK and US foreign policy decision making process, it is possible to identify those elements present in Allisons model III in order to understand how they are implemented in practice. Formal responsibility for the conduct of British foreign policy rests with the Secretary of State for Foreign Affairs and under him the FCO (Wallace 1975: 21). This vision would be limited until we do not recognise also the importance of overseas missions home departments, the Prime Minister, the Cabinet, others ministries and officials. In fact, in UK foreign affairs if the policy-making process in lower levels is in the hands of the Foreign Office, for what we consider high policy we need to add the interference of other member of government (with their personal relationships and prejudices) and small group of interests. With the exception of situations of emergency, the decisions are taken into formal channels (e.g. intergovernmental relations, negotiation of treaties and representation abroad) (Wallace 1975). Daily foreign policy making process is, not only an activity related to the Secretary of State, but also to senior officials in important delegations, such as UN, NATO and UE, who effectively become part of the process of policy-making in their areas (Wallace 1975: 36). Each home department has the right to have one or more civilian attachà ©(s) in overseas missions because of their significant international interests. Traditionally, the most important ones are from the Treasury and the Ministry of Defence (MoD). FCO, Treasury and MoD had responsibilities overlapped with significant areas of high policy as well as low-level external relations (Wallace 1975: 40). Therefore, one of the roles of the Prime Minister and the Cabinet is to pull together different instances and to coordinate the governmental action through the Home Civil Service, a permanent bureaucracy of Crown employees that support the national interest with the instances from private industries and public departments. O fficials do their best to ensure that they know their ministers mind and to take his assumed preferences into account in formulating and implementing policy (Wallace 1975: 51). They are considered the protectors of the public interest and they have a particular relationship with the politicians: [i]It is very difficult to assess the relative impact of official advice and political direction on external policyof course there is a difference in outlook between the official, whose professional career is foreign policy, and the minister, who must be more concerned with domestic politics, his constituency, his standing in the party, and the next election (Wallace 1975: 52). However, the relationship between the politicians and their officials in some cases are affected by personal factors more than formal structures. Consequently, foreign policy seems to be driven not only by the national interest but also by personal interest, energy, experience, expertise, friendships, personality and preferences. Different opinions and different attitudes are reflected into different views within the government. The making of US foreign policy is delegated to different actors. The President, the NSA with the National Security Council (NSC), the State Department, the Department of Defence (DoD) and the Intelligence Community (IC) are all of them directly or in part involved in the process of foreign policy decision making. The NSAs organizational origins derive from the NSC system set up in 1947, and from the putative need for Presidents to have on their staff a manager and coordinator for foreign policy (Dumbrell 1997: 89). In fact, [t]The NSA and NSC staff tend to be seen as flexible, responsive, relatively free of bureaucratic baggage, and sensitive to the Presidents political and electoral interest (Dumbrell 1997: 92). The Secretary of State is the official governmental responsible for the making of foreign policy. Although its mandate is clear, it is progressively increasing the tendency for inter-departmental networks of influence to cut traditional institutional linkages. As pointed ou t by Dumbrell (1997: 97), for example, during the Cold war a militarization of diplomacy and a consequent endemic tension between the Pentagon and the State Department monopolized the policy-making process. [T]the CIA was an institutional embodiment of the trend towards non-accountable, subterranean policy-making and security operation (Dumbrell 1997: 102). Therefore, the CIA has to be considered a powerful instrument of foreign policy in the hands of the White House. * * * The Bureaucratic Politics Model is not exempt by critics. Krasner (1972) claims that the Allisons model III is ambiguous and dangerous because in western democracies elected officials are responsible for the acts of government, not public ones. Merits and demerits of the governmental structure because of the implementation of weak policies or wrong ones is direct responsibility of the elected leader, and not of bureaucrats. Moreover, the model lacks in describing how policy is made because it does not consider adequately the figure of the President especially in the US system. Only the President has the power of the ultimate decisions, to choose most of the important players, to set the rules. That explains why even if his/her attention is absent, bureaus are sensitive to his/her values. Neither organizational necessity nor bureaucratic interests are the fundamental determinants of policy. The limits imposed by standard operating procedures as well as the direction of policy are a function of the values of decision-makers. The President creates much of the bureaucratic environment which surrounds him through his selection of bureau chiefs, determination of action-channels, and statutory powers (Krasner 1972: 169). Another controversial point in the Allisons model is that it does not consider the possibility of failure, that is at the end of the process of bargaining the players could not take any decision. According to Krasner (1972) this outcome not only is common but also it reflects confusion over values which afflicts the society and the political elite. In the Bureaucratic Politics Model, this sort of confusion is not allowed because each player is certain about its priorities and parochial interests. Bendor and Hammond (1992) indicate at least four weaknesses in the Allisons model III: the bargaining, the hierarchy, the ambiguity of the assumptions and the extreme complexity. The model suffers when it assumes that the bureaucratic actors have conflicting goals; often what is conflicting within a governmental organization is the beliefs about how to achieve those goals. Furthermore, it is not understandable why the President with all his/her powers has to bargaining with other officials and in doing so the model suffers in understanding the sense of hierarchy within the Executive Branch. The prepositions in the model often are claimed without scientific values, without data support and they seem to be generalizations without proof. After all, the complexity of the model is given by the amount of information necessary to verify it and the number of variables to consider. Welch (1992) identifies the impossibility to test the Allisons model III as one of the main problem of the model itself. What is more, he is aware of two contradictions. The first one is related to the importance of the positions held by the players. According to Allison the position determines the preferences but at the same time the priorities in the mind of the actors are also dictated by their experiences and perceptions. The second one is related to how bureaucratic positions can influence the decision making process. According to Allison the position determines the power of the player but at the same time one fundamental aspect in the bargaining process is the personality. Brady and Kegley (1977) criticize the literature about bureaucratic politics considered by Allison in his assumptions. Generalizations and lack of evidence seem to overemphasize the role of bureaucratic influences. In fact, bureaucratic influences should be explained as a component of the foreign policy decision making process and not the most important one. The way in which bureaucracy influence decisions is only in part related to parochial interests, as shown in situations of crisis, when each organizational position and the consequent process of bargaining is led by the common interest of combating or avoiding a threat for all the players. Not only critics to Allison are necessary, but also the examination of an alternative model can help us in understanding strengths and weaknesses of that model. Aberbach, Putnam and Rockman (1981) created a new model to explain the relationship between politicians and bureaucrats. In this case, the sophisticated model is not simply bureaucratic centric like the Allison one, but it is focused on four different outcomes called images. The first one is the simplest: politicians make policy; civil servants administer. Politicians make decisions; bureaucrats merely implement them (Aberbach, Putnam and Rockman 1981: 4). Public officials are indispensable servants because of their competences and expertise. For Weber, this is the ideal relationship because the institutional functions of politics and administration are separated, but at the same time it is highly improbable because every governmental decision has political considerations and consequences. Authority, simplicity of decision and political supremacy are the potentiality of this image. The second outcome assumes that both politicians and civil servants participate in making policy, but that make distinctive contributions. Civil servants bring facts and knowledge; politicians, interests and values (Aberbach, Putnam and Rockman 1981: 6). Division of labour and rationality are the main characteristics of this model. According to the third image both bureaucrats and politicians engage in policymaking, and both are concerned with politics whereas politicians articulate broad, diffuse interests of unorganized individuals, bureaucrats mediate narrow, focused interests of organized clienteles (Aberbach, Putnam and Rockman 1981: 9). In this case, it is unclear if the initiative comes from the bureaucrats or the interest groups. In any case, the more problematic issues cannot be addresses only by one part, however, during emergencies, the policymaking role of the civil service is irrelevant. In the last outcome, the two roles have been converging perhaps reflecting, as some have argued, a politicization of the bureaucracy and a bureaucratization of politics (Aberbach, Putnam and Rockman 1981: 16). This image has been associated with the expansion of executive agencies like the Cabinet in UK, the Chancellery in Germany or the White House in US, which have absorbed several political administrators. Bureaucrats and politicians are policymakers: the bureaucrats because indirectly manage the governmental apparatus by the implementation of decisions; the politicians are involved directly in policymaking activities. * * * The first case study demonstrates the failure of the Allisons model in terms of bargaining and it confirm some critics present in Bendor, Hammon, Aberbach, Putnam and Rockman. The centurys most thoughtful and practically effective critic of bureaucracy in foreign affairs, Kissinger had no taste or skill to do more than suppress it (Strong 1987: 75). Kissinger developed critics to the bureaucratic system because he was convinced that the only way to solve US bureaucratic problems was in decisions and actions exercised by politicians. When he was appointed NSA during the Nixon administration, they both preferred a system of foreign policymaking that would be centralized in the White House and dominated by the president and his personal advisers (Strong 1987: 57). He modelled a new foreign policy organization, where a series of interdepartmental committees report to the Review Group (RG), chaired by the NSA who will present the topics to the President and the NSC. In such a system, the NSA was in the position to exercise all its influence over information and options and to manipulate the decision making process. He intended the bureaucracy as a source of information about important international issues. He wanted the maximum realm for personal choice in a policymaking environment where circumstance and bureaucratic practice almost always tended to reduce the opportunities for leaders to act (Strong 1987: 61). The objective was to establish White House control over the making of foreign policy. This model of foreign policy making process presents some problems: abuse of power by the NSA, no transparency, it is decision centric, it is run by small stuff which means limited capacity and probable superficiality in dealing with international issues. Scarce expertise, information manipulated, jealousies and ambitions can also affect the political considerations. Also the second case study recommends the failure of the Allisons model in terms of bargaining and it confirms some critics present in Welch, Brady and Kagley. In this case the outcomes cannot be predicted on the basis of parochial interests and the distribution of bureaucratic power (Rhodes 1994: 3). The US Navy is considered one of the most traditionalist military corps of the US. For this reason, internal and external observers have long argued that bureaucratic parochialism within the navy has strongly influenced national decisions over national force posture that is, decisions regarding kinds and levels of naval forces (Rhodes 1994: 3). The main Chief of Naval Operations (CNO) is the highest uniformed officer and he is responsible for ruling inter-departmental competition for funds. In fact, all the three components, that is aviators, submariners and surface ship members try to drive the navys force posture. The CNO with his personal experience and bureaucratic baggage is supposed to reflect his membership to one of the components, while he is ruling. According to Allison, in fact, he has a substantial interest in force the posture of Navy in favour of his unit. Analyzing the data available in the forty years between 1950 and 1990 when the Navy had 12 CNOs is possible to deduce that the identity and objectives of the principal bureaucratic interest groups, inside and outside the navy, have remain constant (Rhodes 1994: 21). This bureaucratic model suggest that state behaviour is far from being based on competing interests. The assumption where you stand depends on where you sit failed in front of the evidence that what they think is independent of where they sit. The outcome suggest that instead of parochial interests we should talk about parochial sets of ideas. Except for moment of crisis, the internal trends of a bureaucratic organization tend to remain unaltered across time despite changes in the decision makers environment. Given the weight of evidence that parochial loyalties has been dominant in determining naval force posture, the findings from this case give us considerable reason for scepticism about any generalized claims that bureaucratic politics are critical in shaping state behaviour (Rhodes 2004: 40). According to the cases study presented, the Allisons model III and its attempt to explain state behaviour is suitable for routine and standard decisions. It lacks in predicting outcomes because its strength is describing the intra organizational bargaining. As mentioned by Rourke (1972), the influence of bureaucracy on the foreign policy decision making is not so relevant as Allison tries to demonstrate. Bureaucracy can adopt policies in its interest but when it is in charge to translate political decisions into actions, it is merely following the intentions of the decision-maker. However, it has limited possibilities to influence presidential decisions because political players can easily reduce its power to a subordinate status. Smith and Clarke (1985), focus on the aspect of policy implementation: they affirm that in the process of foreign policy decision making it is important how a certain decision has been implemented, not only how it was taken. The Bureaucratic Politics model tends to have an implicit notion of implementation because it takes it for granted, and this is an unforgivable mistake because usually decisions are ambiguous, therefore all the power is in the hands of those subjects involved in the execution. Only the bureaucracy has the power to control and monitor the outcomes. For all these reasons, in analyzing bureaucracy behaviour, academics should focus on the implementation because it explains the relationships between the decision making process and the results. The Allisons model III (Allison and Halperin 1972) argue that, through the bargaining, bureaucrats are protagonists of the decision making process in foreign policy. Looking at the model in depth, it has been demonstrated how the model can basically give us a dimension of the governmental interactions between hierarchies but it cannot anticipate the outcome. Certainly, it describes the rationality in achieving parochial interests but the results cannot be predetermined a priori. * * * Bureaucrats are servants and masters in the foreign policy making process and during the phase of implementation because even if they know intentions, structures and process of bargaining, it is impossible to foresee the final outcome. Definitively, their behaviour is goal oriented but it is impossible to calculate all the information and variables necessary to achieve that goal. For these reasons, the Bureaucratic Politics model cannot assure definite results. With no doubt, the Aberbach, Putnam and Rockmans model is more appropriate in describing the decision making process, but it is not specific for foreign policy outcomes. The power of bureaucratic organizations over foreign affairs has been exaggerated even if they have the power to channel decisions into practical policies and they are increasingly involved in the administration of the foreign affairs. There is no doubt about the pulling and hauling in governmental debates but it does not affect the presidential choice. If there is no direction or control from the top, then obviously a bureaucratic paradigm is essential for analyzing the foreign policy process; then, decisions are truly the resultants of governmental mechanics. But if there is central control from the top, then the mechanics make no difference.